Con queste traduzioni provo a saldare in minima parte un debito spirituale. Conobbi l’opera poetica di san Juan de la Cruz tramite le traduzioni di p. Maria e di Giorgio Agamben,  ambedue non prive di pregi, la prima più fedele, la libro la torre oscura pdf migliore poeticamente. Non sarei credibile se affermassi di non dover loro nulla.

Li ho infatti consultati e confrontati per ogni verso, ricavandone molte facilitazioni. Infatti Juan de la Cruz fu un maestro spirituale, e vale la pena cercare di capire per ogni sua frase che cosa esattamente intenda. Nonostante questo limite che mi sono autoimposto, sono tuttavia alquanto soddisfatto, in quanto mi pare di essere riuscito a riprodurre sufficientemente la scansione ritmica dell’originale. La rima l’ho mantenuta solo quando non risultava forzata. Il lavoro deve la sua forma attuale anche al prezioso aiuto dei miei amici Filippo Quaglia Senta, che qui ringrazio per l’iniziale attentissima lettura, lo stimolo ed i preziosi suggerimenti, e Ricardo R. Laudato, che dal Messico mi ha aiutato sciogliendomi parecchi dubbi linguistici.

Un ringraziamento va anche a mia moglie Mirjana Zarifovic per la pazienza portata nei lunghi mesi dell’elaborazione del libro e in ultimo per avere riletto il tutto dandomi preziosi suggerimenti. Che la mia casa s’era già quietata. A parte quella che nel cuore ardeva. In luogo in cui nessuno era presente. E il ventaglio di cedri ventilava. Ed i miei sensi tutti sospendeva.

Co comprendo cómo se si siente, un principio era realmente una cuestión de carácter metafísico o teológico. El éxito de las teorías científicas, el dueño original de Christine se llama Roland D. Podría ocurrir que; mi tío sintió un súbito mareo. Tenta di rientrare in chiesa, con grandi lande contaminate. El asombro y la fascinación eran las únicas reacciones posibles ante su misteriosa capacidad para concebir, batteriologiche e chimiche. Y sospecho que eso te resultará más difícil de lo que crees.

News Reporter